Heroes of Newerth »
Aide à la traduction : Deadwood
1

Forums de discussion
Heroes of Newerth

Salutations, j´ai un petit problème avec Deadwood, oui, il a une compétence où il est écrit en commentaire (gris) "Son of a Birch", qui tourne autour de "Son of a Bitc*"
Birch est un nom d´arbre, c´est le bouleau, je cherche donc un nom d´arbre ou de plante, qui aurait un nom qui ressemble à la version encore moins élégante de "péripatéticienne" pour ne pas supprimer la blague de S2Games.
Cordialement, Magissia
Mmmm je crois pas qu´on puisse malheureusement retranscrire directement ce jeu de mot parceque je ne vois aucune similitude au niveau de la sonorité du moins pour les arbres que je connais... Du coup je pense qu´il faut trouvé un autre jeu de mot... Du coup ce topic devient un concours de jeux de mots débiles, yeaaaaaaaah
Allez je propose : "pédonculé", "hêtre ou ne pas hêtre", "enchêné", "mélèze-moi-tranquille", "mon pin dans ta gueule"
Fils de bulbe
j´aime beaucoup le "mon pin dans ta gueule"
Fils de Butia (un genre de palmier)
Fils du futaie
Ca sent le sapin pour toi
Tu vas être super branché.
je vais te noyer.
Mourir cyprès du but...
J´ai soumis la question à un ami qui a un bac +5 en jeux de mots, diplômé de l´école Pratchett, qui nous soumet les propositions suivantes :

Frêne tes ardeurs !
Teck tonique
Saule qui peux
Liège toi faire
Bambouteillage
Effectivement ces jeux de mots sont réussis, mais faudrait voir à ce que la traduction reste insultante/ martiale pourrester dans l´esprit. ALors que frène tes ardeurs ou mélèze toi faire ou encore tu vas être super branché me semblent appropriés, bambouteillage ou saule qui peut risqueraient de trahir l´idée de départ.
Coucou
Je crois que pour l´instant je vais prendre "Fils de futaie" ou "Mon pin dans ta gueule"
Merci à tous !